Рыбка Дори в поисках себя.
Настоящее «боевое крещение» синхронного перевода состоялось на Нюрнбергском процессе (20 ноября 1945 г. — 1 октября 1946 г.).
Здесь он использовался не только в целях общения суда с обвиняемыми, но и для общения судей между собой во время судебных заседаний;
на предварительном следствии, однако, по старинке применялся последовательный перевод. Оборудование для перевода обеспечивала фирма IBM. Перевод велся одновременно на немецкий, английский, французский и русский языки. Было сформировано три команды по 12 переводчиков, которые работали посменно; в каждой кабине находилось по три переводчика, которые переводили на какой-либо один язык с трех остальных. Каждый переводчик переводил только на свой родной язык. Официальным требованием к ораторам было говорить не слишком быстро: не более 60 слов в минуту.
Преимущества синхронного перевода, который позволял существенно экономить время, были по достоинству оценены всеми участниками
процесса. Очевидец Нюрнбергского процесса переводчик Зигфрид Рамлер приписывает одному из подсудимых, военному преступнику
Герингу, следующие слова: «Система синхронного перевода, конечно, чрезвычайно эффективна, но она сокращает мне жизнь».
(И.С. Алексеева "Введение в переводоведение")

@темы: интересности, инглиш

Комментарии
11.05.2011 в 11:58

Страх отнимает у человека пол жизни...(с)
Очевидец Нюрнбергского процесса переводчик Зигфрид Рамлер приписывает одному из подсудимых, военному преступнику
Герингу, следующие слова: «Система синхронного перевода, конечно, чрезвычайно эффективна, но она сокращает мне жизнь».
какая точная и пугающая самоирония, да....

И какие, оказывается, любопытные книги есть! "Введение в переводоведение"! Никогда бы не подумала! Даже почитать захотелось :)
11.05.2011 в 12:02

Рыбка Дори в поисках себя.
:lol:
Чужакина почитай, насколько я наслышана, у него интересно)
11.05.2011 в 12:23

Страх отнимает у человека пол жизни...(с)
Хоббитянка Чужакина? А что за книга у него?
11.05.2011 в 12:49

Рыбка Дори в поисках себя.
нам "введение в устный перевод" показывали. не знаю, можно ли её у нас найти. впрочем, там всё равно большая часть текста - про перевод, а не про всяческие шутки юмора. ещё воспоминания переводчиков, думаю, неплохое чтиво.
11.05.2011 в 12:53

Страх отнимает у человека пол жизни...(с)
Хоббитянка Спасибо :)

Обязательно поищу)
11.05.2011 в 13:14

Рыбка Дори в поисках себя.
а что такого удивительного в том, что у переводчиков есть свои "введения"? :)
11.05.2011 в 13:16

Страх отнимает у человека пол жизни...(с)
Хоббитянка нет, просто я с такой литературой не сталкивалась вообще, поэтому было неожиданно сначала. Ну и вот любопытство возникло)
11.05.2011 в 16:13

Рыбка Дори в поисках себя.
так то же самое, что "введение в языкознание", а с ним ты наверняка сталкивалась)
11.05.2011 в 17:01

Страх отнимает у человека пол жизни...(с)
Хоббитянка ага)))

теперь вот и с "введением в переводоведение" хочу столкнуться :)
11.05.2011 в 17:03

Рыбка Дори в поисках себя.
ну попробуй) Алексеева неплоха.
11.05.2011 в 17:05

Страх отнимает у человека пол жизни...(с)
11.05.2011 в 17:35

Рыбка Дори в поисках себя.
был у меня в даири уже упомянут такой забавный факт, тож на тему перевода:

Почему на западе испугались хрущёвской «кузькиной матери»?
Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’s mother». Смысл фразы был непонятен и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.